Venho falar hoje de legendas.
Portugal, como País evoluído em termos de audiovisuais, e digo isso sem qualquer ponta de sarcasmo, basta vermos as televisões italianas, gregas, inglesas, espanholas, etc..., tem o inteligente hábito de não dobrar os filmes, optando antes por recorrer à legendagem dos diálogos entre os actores. Até aqui tudo bem.
O problema para mim põe-se sobretudo na qualidade das mesmas, para isso deixo-vos alguns exemplos:
"Don't give me that bull-shit!"
- Não me venhas com estas patacoadas
"You really are an ass-hole!"
- Realmente és um abrenúncio
Ora eu não tenho problemas nenhum com os termos comuns como "merda" e "parvo" que hoje são totalmente aceites e longe de serem considerados palavrões, mas substitui-los com termos como patacoadas e abrenúncio revela já problemas do foro psiquiátrico da parte do tradutor.
Quem de nós não costuma usar diariamente os termos "patacoadas" e "abrenúncio"? Ainda há pouco tive uma reunião e disse a um colega: "Eh pá, mas tu não achas que isto tá cheio de patacoadas, meu ganda abrenúncio?".
Cara Carmen Cabrita, já que V.Exa. traduz 99,9% dos filmes, por favor traduza os filmes de forma condigna, senão qualquer dia tenho a minha empregada a dizer palavrões pela casa como "patacoadas" e "abrenúncio".
Nota que isto são somente dois exemplos de entre muitos.