30 maio 2005

Legendas

Venho falar hoje de legendas.

Portugal, como País evoluído em termos de audiovisuais, e digo isso sem qualquer ponta de sarcasmo, basta vermos as televisões italianas, gregas, inglesas, espanholas, etc..., tem o inteligente hábito de não dobrar os filmes, optando antes por recorrer à legendagem dos diálogos entre os actores. Até aqui tudo bem.

O problema para mim põe-se sobretudo na qualidade das mesmas, para isso deixo-vos alguns exemplos:

"Don't give me that bull-shit!"
- Não me venhas com estas patacoadas

"You really are an ass-hole!"
- Realmente és um abrenúncio


Ora eu não tenho problemas nenhum com os termos comuns como "merda" e "parvo" que hoje são totalmente aceites e longe de serem considerados palavrões, mas substitui-los com termos como patacoadas e abrenúncio revela já problemas do foro psiquiátrico da parte do tradutor.

Quem de nós não costuma usar diariamente os termos "patacoadas" e "abrenúncio"? Ainda há pouco tive uma reunião e disse a um colega: "Eh pá, mas tu não achas que isto tá cheio de patacoadas, meu ganda abrenúncio?".

Cara Carmen Cabrita, já que V.Exa. traduz 99,9% dos filmes, por favor traduza os filmes de forma condigna, senão qualquer dia tenho a minha empregada a dizer palavrões pela casa como "patacoadas" e "abrenúncio".

Nota que isto são somente dois exemplos de entre muitos.

16 Comments:

Blogger GoncaloCV said...

Bufas, já vi e sinceramente não reparei. Pode ser que seja, pois estava absorto no filme. Abraço

10:30  
Blogger Rubim said...

ainda hoje quando deixei cair o café da manhã nas calças disse: "faça-se amor, que grande pacotada !"

1 abr

10:49  
Blogger MIN said...

Boa Gongas! Concordo a 100%... no outro dia era "o copo magnifíco" para a tradução de "magnifying glass".
Beijo.

13:48  
Blogger GoncaloCV said...

Min, Magnifying glass não está mal de todo ou outro dia comprei uns magnifying glasses lá para casa
T? não sei se te lembras mas tentaram em tempos o suicídio de dobrarem o Friends....Miserável.

16:04  
Blogger Ricardo M. said...

de facto a lendagem é miserável, mas olha aqui os filmes são todos dobrados e até se saem mt bem, não incomóda quase nada.

tou a imaginar o herman a dobrar a voz do eddy murfy, isso sim é que seria hilariante XD

16:46  
Blogger Humor Negro said...

mais vale uma legenda puritana na mão do que uma pronúncia foleira a voar. já viste que os espanhóis parecem umas vacas charolesas a falar inglês? a culpa é das dobragens.

17:44  
Blogger GoncaloCV said...

HN e Bord@as, as dobragens são uma atrocidade que se faz a qualquer filme ou séria. Também vivi muitos anos lá fora e não dava por isso, os franceses de facto dobram bem os filmes, mas depois de ver originais não se consegue voltar para trás. Ouvir o Helmer Fudd a dizer "C'est tout mes amis" em vez de "Tha, tha, that's all flaks" não dá.

17:57  
Blogger Ricardo M. said...

;)

Eu vou sempre ver as v.o. tb, mas em casa vejo dobrado visto que é só o que passa..

18:50  
Blogger GoncaloCV said...

a travailler nas obras, mon amour, a travailler nas obras

12:47  
Blogger Giso said...

Muito boas as dobragens.
O melhor que eu ja vi foi o Flash Gordon em castelhano.
"Flash, carin~o, te quiero!"
Impagavel!
Mas ha dobragens bem feitas, especialmente nos filmes de animacao. A Rita Blanco, p.e., faz uma voz optima como Dori, no Nemo.
E as vezes usam sotaques para algumas personagens, que pode ser hilariante.
Por outro lado deviam legendar os filmes portugueses.O som costuma ser tao mau, que nao se percebe nada do que dizem.
Bjs

20:45  
Blogger dUAS em UM said...

São legendas pedagógicas. Também poderiam ser:
"Não me dês essas bostas de boi"
"Realmente és um buraco-anal".
Chocam-me mais as legendas dos noticiários, que para além de estarem repletas de erros ortográficos, fazem-nos perder a atenção da notícia audio, provavelmente por esta última ser uma verdadeira bosta de boi.

00:10  
Blogger GoncaloCV said...

Giso, tens razão os desenhos animados são uma honrosa excepção a esta patacoada toda. Bjs e saudades.

11:17  
Blogger Unknown said...

Ao Autor deste blog que só posso considerar como alguém que sofre de morte cerebral, muito canais não permitem algumas palavras na tradução e tem de ser escolhidas alternativas (não por opção do/a tradutor/a).
Como pessoalmente também não gostava da tradução informei-me em o porque de tantos tradutores alterarem alguns significados ou usarem palavras que não correspondem com aquilo que achamos que deveria ser... Alguns minutos perdidos no google e percebi que existem regras na tradução que fazem com que os tradutores sejam obrigados a fazer traduções em que por ex: permita a pessoas que lêem mais devagar acompanhem o ritmo do filme (entre vários outros exemplos). Dando origem a traduções "estranhas?"
Como percebo ingles deixei de ver filmes legendados, uma vez que as legendas são para quem não percebe a língua na qual o filme está... e não para wannabe tradutores de audio visuais!


14:31  
Blogger Unknown said...

Este comentário foi removido pelo autor.

14:31  
Blogger Unknown said...

Algumas Informações para a próxima vez que tenhas uma diarreia mental em vez de começares a escrever sobre assuntos em que visivelmente és um inculto que gosta de debitar opiniões não fundamentadas:
( A minha área nem é letras muito menos legendagem )

- A média de caracteres que um português consegue ler por segundo é 15 o tradutor tem de adequar as legendas a capacidade do publico alvo.
- Não sei onde foste ver o filme mas na MTV por exemplo (por volta 2005 (agora não sei) era proibido legendar "palavrões"
- Muitas traduções são adaptações de já feitas para o cinema sendo que o tradutor não pode alterar grande parte do texto
- Existem dicionários específicos para expressões que o tradutor tem de seguir... (não concordas com a tradução? provavelmente o tradutor também não)

Quanto mais tempo no google maior a lista que te podia deixar aqui...
Ah verdade se por acaso te sentiste ofendido com os meus comentários, Brutal a ideia era essa ;)

15:02  
Anonymous Dais said...

Thank you for nice information. Please visit our web :
www.uhamka.ac.id

Dais
Dais

02:43  

Enviar um comentário

<< Home